Entry for December 31, 2007 PHÂN BiỆT Diễm Châu dịch Những gì phân biệtcon Cừu Đen vớicon Cừu Trắngđó là con Cừu Đennhận thấy được từ xavà bước qua ngưỡng cửalò sát sinh trước hết con Cừu Trắng trái lạicầu xin trước đãcho con cái mình sống và cho Người đi săncủa khu Rừng kinh hoàngđem về Tấm da Sói Ali Podrimja 1942 Ali podrimja có lẽ là nhà thơ An-ba-ni đáng chú ý nhất hiện nay. Ông sinh ở Gjacove, miền giáp ranh của Kosovo và An-ba-ni, năm 1942. Ông đã cho xuất bản khoảng mười lăm tập thơ. Thơ ông đã được phiên dịch sang nhiều thứ tiếng ở Âu châu, nhất là Đức, nơi ông đã nhận được giải Nicolaus Lenau năm 1999. Ở Áo quốc ông có ba tập thơ đã được dịch trọn vẹn và xuất bản (bản dịch Hans-Joachim Lanksch). Ở Hoa-kỳ, một tuyển tập thơ ông, Who will slay the wolf? đã được Robert Elsie trình bày trong một ấn bản của Công ty Xuất bản Gjonleka, Nữu-ước, năm 2000. Thơ ông cũng đã được dịch sang Việt ngữ trong một tuyển tập thơ An-ba-ni ngoài An-ba-ni: Vorea Ujko et al., Gửi Anh, người Kosovo (Trình Bày, 1999). Ông đã được tặng tuyển tập này khi ghé thăm Lộ-trấn (Strasbourg), Pháp. Dân số An-ba-ni không bằng một phần mười dân số Việt-nam. Và trong số 6 triệu người An-ba-ni trên thế giới đã có tới một nửa sống ở cựu Nam-tư, chưa kể những người lập nghiệp ở Ý và các nơi khác... Người An-ba-ni sống ở Kosovo từ xa xưa – không phải như những di dân: họ vẫn chiếm tuyệt đại đa số dân ở vùng này, trước và cả sau khi giống người slave tràn tới chiếm đất, dựng đền thờ.. và cho rằng nơi đây chính là «cái nôi» của nòi giống mình. Dưới chế độ cũ, chính quyền An-ba-ni đã không làm gì nhằm hủy bỏ sự phân cách giữa những người An-ba-ni ở cựu Nam-tư và ở An-ba-ni, nếu không muốn nói là đã hợp tác với Beograd để «khép lại» vĩnh viễn lịch sử của người An-ba-ni ở Kosovo... xin ve tu http://www.maivanphan.com/ThoNuocNgoai/TieusuTacGia.asp?id=ALI |
Thursday, January 24, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment